Muito além de movimentar o top 10 da Netflix em diversos países, Wandinha reacendeu uma antiga discussão aqui no Brasil: a diferença entre os nomes originais de filmes e séries da gringa e os títulos adaptados especialmente para o nosso território nacional.

Aliás, a séria da garota mórbida da Família Addams é um ótimo (e recente) exemplo desse tipo de alteração: apesar de carregar o nome Wandinha por aqui, a série originalmente é intitulada de Wednesday (Quarta-feira, em tradução literal) — inclusive, para entender mais sobre a mudança, vale conferir este link.

Geralmente, isso acontece porque as traduções são feitas para se adaptarem a expressões e palavras do nosso idioma. Em outros casos, as mudanças de nome acontecem pelo fato de algum personagem de filme ou série ter se popularizado pelo nome abrasileirado.

As alterações não são de todo mal, mas algumas adaptações, de fato, mudam totalmente o significado do nome original da obra. E com a nova polêmica em torno de Wandinha, nada melhor que relembrar algumas traduções contestáveis que rolaram por aqui, certo?

Filmes e séries que ganharam outros nomes aqui no Brasil

  • Entrando numa Fria

Título original: Meet the Parents

Filme Entrando numa Fria

Imagem: reprodução

É certo que o primeiro encontro com a família de sua futura noiva pode não ser das tarefas mais fáceis da vida. Mas a expressão negativa do evento passa longe do real título do filme que, traduzido, significa “Conhecendo os Pais”.

  • Round 6

Título original: Squid Game

Série Round 6, da Netflix

Imagem: divulgação/Netflix

No mundo inteiro, o sucesso sul-coreano da Netflix é conhecido como Squid Game (o “Jogo da Lula”, em tradução livre). Acontece que a brincadeira não fez parte da infância brasileira e, como resultado, o Brasil recebeu um dos nomes anteriormente considerados para a série.

  • O Poderoso Chefão

Título original: The Godfather

Filme O Poderoso Chefão 1

Imagem: reprodução

Traduzido para o português: “O Padrinho”. Adaptado para o Brasil: O Poderoso Chefão. Um clássico é um clássico, mas convenhamos que a adaptação foi bastante clara ao adjetivar Vito Corleone.

  • Esqueceram de mim

Título original: Home Alone

Filme Esqueceram de mim

Imagem: reprodução

Impossível mencionar traduções diferentes em filmes sem lembrar da tradicional obra estrelada por Macaulay Culkin. O título adaptado faz jus ao longa, mas o nome original está mais para “Sozinho em casa”.

  • Um Maluco no Pedaço

Título original: The Fresh Prince of Bel-Air

Série Um Maluco no Pedaço

Imagem: reprodução

Difícil conhecer alguém que não ficou encantado com Will Smith e companhia na série norte-americana da década de 90. Mas é difícil também imaginar como “O Novo Príncipe de Bel-Air” se tornou Um Maluco no Pedaço aqui no Brasil.

  • Se Beber, Não Case!

Título original: The Hangover

Filme Se Beber, Não Case

Imagem: reprodução

A trilogia é boa, mas Se Beber, Não Case! jamais será um sinônimo para uma ressaca — a menos que alguém no mundo use constantemente a frase após um porre.

  • O garoto de Liverpool

Título original: Nowhere Boy

Filme O garoto de Liverpool

Imagem: reprodução

A tradução brasileira do filme é um ótimo exemplo de como algumas palavras podem alterar completamente o significado. Até porque Nowhere Boy significa “O Garoto de Lugar Nenhum”, mas no Brasil, alguém achou bacana ligar o roqueiro a uma cidade específica.

  • The O.C.

Título original: O.C. – Um Estranho no Paraíso

Série O.C. – Um Estranho no Paraíso

Imagem: reprodução

Sim, a sigla original para o Orange Country, na Califórnia (EUA), também está presente na tradução para o Brasil. Mas qual o motivo de acrescentar uma frase que não aparece no título original?

  • Uma Família Perdida no Meio do Nada

Título original: The Middle

Série The Middle

Imagem: reprodução

“O Meio” pode ser muito vago para explicar o cotidiano de uma família disfuncional na pequena cidade de Orson (EUA). Mas Uma Família Perdida no Meio do Nada não ajuda em nada — menos ainda se a ideia era uma tradução fidedigna.

  • A Noviça Rebelde

Título original: The Sound of Music

Filme A Noviça Rebelde

Imagem: reprodução

O último filme da lista talvez traga uma das maiores divergências já reportadas em território brasileiro. Até porque o título original da obra, que traduzido significa “O Som da Música”, tornou-se A Noviça Rebelde. Sem mais nem menos.

Lembrou de algum outro filme ou série que ganhou algum nome bizarro ao chegar no Brasil? Então não esqueça de mencioná-lo no campo de comentários.

Comentários

0

Please give us your valuable comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Inscrever-se
Notificar de
0 Comentários
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários